澳门金莎娱乐官网,官方首页

您目前的位置: 首页» 学术研究» 学术动态

俄语系举办“走进翻译课堂”学术讲座

20181213日下午,应对外经济贸易大学俄语系邀请,北京大学外国语学院俄语系主任陈松岩副教授做客澳门金莎娱乐官网,为同学们带来了以“走进翻译课堂”为题的学术讲座。讲座由澳门金莎娱乐官网俄语系主任吴允兵老师主持,俄语系师生参加了本次讲座。

澳门金莎娱乐官网

在本次讲座中,陈松岩教授主要介绍了基本的翻译理论和技巧,结合具体实例,向同学们指出了翻译中需要注意的问题。

首先,陈松岩教授借助于教学和翻译工作中遇到的实际问题,提出了从事翻译活动必要的准备:教科书和课堂笔记本、词典、一定量的知识储备和技能训练、以及对该项翻译工作的基本了解,并要求译者设定翻译的原则和目标:直译或意译。在对词典进行详细介绍时,陈教授对纸质词典及电子词典的优缺点进行了分析,提供了多使用原语词典的建议。一个翻译工作者应当具备什么样的素质呢?陈松岩教授指出,译者应当具有较高的双语语言素养,懂得一定的翻译理论,具有广博的知识、较高的理论修养、思想水平和审美水平,以及一丝不苟的工作精神,认真负责的职业态度。

结合俄语语言的特点以及具体的例子,陈松岩教授对俄汉、汉俄互译中需要注意的问题进行了细致的讲解。在进行俄译汉时,俄语复杂的语法和句法容易造成理解的误区,陈教授希望同学们能够对语法有扎实的掌握,读懂原文,再结合俄语及汉语的背景知识加以处理,最终的译文要符合汉语表达习惯,清晰易懂。

在最后的提问环节,陈松岩教授回答了在翻译俗语及谚语时的处理方法问题,即结合语境加以分析,可以在相应语言中找出对应表达,也可以加以淡化处理;并对笔译和口译时需要遵循的基本原则进行了解释。

澳门金莎娱乐官网

陈松岩教授翻译经验丰富,知识广博。在这场“走进翻译课堂”的讲座中,陈教授与同学们共享翻译经验,共同感受语言在转换中的魅力,为同学们今后的翻译实践提供了有效的指导。

XML 地图 | Sitemap 地图